ビジネススキル

海外生活者や駐在員は必見!:AI翻訳について知っておきたい3つのこと!

アンリ
アンリ
こんにちは、アンリです。

突然ですが、Google翻訳を使用されていますか?

急速にAI技術が進歩してくれたおかげで、翻訳精度が飛躍的に向上していますね。

ドラえもんの『ほんやくコンニャク』がもうすぐそこまで来ている気がします。

多分2025年ごろにはかなり高精度な機械翻訳機がでてくるんじゃないでしょうか?

その時に我々が感じている語学への劣等感はどうなるんでしょうか?

楽しみでもあり、語学への膨大な投資と時間が無に帰すのかと思うと悲しくもあります。

未来の話はさておき、現段階でもGoogle翻訳は十分に使えるレベルですので、

今日はもしかしたら皆さんが以外としらないかも?と思う3つのことを紹介します。

これを知るだけで、少なくとも下記2つの作業がかなり楽になります。

・日本本社からの無茶ぶりさせれる資料の翻訳作業
・現地の役所や学校の資料など

この記事を読むだけで、仕事と生活のストレスが大幅減となるので、

是非最後まで読んでください。

1.Google翻訳でホームページを丸ごと翻訳

Google翻訳は使われている方は多いと思いますが、

Google翻訳でHP自体を翻訳できることはご存知でしょうか?

文章をコピペして翻訳していませんか?

アンリの住んでいるフランスは政府や企業のホームページの多くが
英語対応していないので、この機能は重宝します。是非使ってみてください。

Googleで『Google翻訳』を検索すると下記のページにいきます。

一般のGoogleのサイトではなく

必ずGoogle翻訳のサイトに行っててください!

2.Google翻訳よりも流暢!DeepL翻訳!

Google翻訳の精度がここ数年で向上したことは間違いないですが、

まだちょっと意味がわからない翻訳があったり、不自然な文章があります。

そんなあなたに是非試していただきたいのですが、DeepLです。

ドイツのベンチャー企業で元Googleの技術者が立ち上げたそうです。

下記画像をクリックするとDeepLのサイトへ飛びます。

 

 

 

翻訳スピードと翻訳精度が高い感じがするので、

アンリはちょとした文章の翻訳ではGoogle翻訳よりもDeepLを使用しています。

(上述のWeb翻訳の機能は無いようなので、それはGoogle翻訳を使っています。)

下記はDeepLのホームぺージにある情報ですので、眉唾かもしれませんが、

中国語と日本語のプロの翻訳者によるブラインドテストでも

最も翻訳精度が圧倒的に高いと評価しているそうです。(個人的には納得感があります。)

試しにフランス語のページを翻訳比較してみました。

以下、フランス語の原文

POINT DE SITUATION

L’évolution positive de la situation sanitaire mène à la fin des dernières restrictions en vigueur, mais pas de la vigilance.
le couvre-feu a été levé ;
le port du masque en extérieur n’est plus obligatoire (sauf exceptions : regroupements, files d’attente, marchés, stades…) ;
les limites de jauge sont levées – selon la situation locale – dans les établissements recevant du public (cinémas, restaurants, magasins…) ;
les festivals et concerts debout ont repris depuis le 30 juin 2021, selon un protocole sanitaire dédié
Le département des Landes, où le variant Delta est apparu en premier en France, maintient les limitations une semaine de plus, jusqu’au 6 juillet.

Concernant la vaccination, le nouvel objectif à la fin août est de 40 millions de primo-vaccinés, 35 millions de personnes complètement vaccinées et 85% des plus de 50 ans ou de personnes atteintes de comorbidités vaccinés.

Google翻訳

ポイント位置

健康状態の前向きな進展は、施行されている最後の制限の終了につながりますが、警戒は終わりません。
門限は解除されました。 屋外でマスクを着用することはもはや義務ではありません(いくつかの例外を除いて:グループ化、列、市場、スタジアムなど)。 一般に公開されている施設(映画館、レストラン、ショップなど)では、地域の状況に応じてゲージの制限が解除されます。 専用の健康プロトコルに従って、フェスティバルとスタンディングコンサートは2021年6月30日から再開されました Deltaバリアントがフランスで最初に登場したLandes部門は、7月6日まであと1週間制限を維持します。

予防接種に関しては、8月末の新しい目標は、4,000万人の初回予防接種、3,500万人の完全予防接種、50歳以上の85%または併存疾患のある人々の予防接種です。

DeepL翻訳

状況アップデート

健康状態が好転すると、最後の規制が解除されますが、警戒心はなくなりません。
夜間外出禁止令が解除されました。屋外でのマスクの着用が義務づけられなくなりました(グループ、行列、市場、スタジアムなどの場合を除く)。地域の状況に応じて、映画館、レストラン、ショップなど、一般公開されている施設の容量制限が解除されました。2021年6月30日からフェスやスタンディングコンサートが再開されたのは、専用の健康プロトコルによるとフランスで初めてデルタ型が登場したランド県では、7月6日までの1週間、規制を維持しています。

ワクチン接種については、8月末の新たな目標として、4,000万人の初回接種、3,500万人の完全接種、50歳以上の人や合併症のある人の85%の接種を掲げています。

明らかにDeepLの日本語のほうが自然だと思います。

日進月歩の正解なのでいつまでもこの優位性が続くかは不明ですが、

少なくとも今はGoogle翻訳よりも日本語の翻訳精度は上かと思います。

有料版に登録すれば、会社の機密性の高い資料にも使える可能性がありそうです。

金額の詳細はこちらを見てください。

有料版も€5.99/月から設定がありそこまで高くないので、是非検討したいものです。

3.Word、PowerPoint、Excelの翻訳機能を使おう

最後に灯台元暗しですが、

Word、PowerPoint, Excelにも最近は翻訳機能があります。

『Microsoft Translator』と呼ばれるAI翻訳サービスです。

オリジナルの動画はこちらのマイクロソフトのサイトです。

バージョンによってこの機能がついていないものもあるようですが、

Office365では使用できるはずです。

是非下記のリンクなどを参考にして翻訳機能を試してみてください。

Word

Powerpoint

Excel

こういった無償のサービスは情報が2次利用されます。
AIの精度を上げるにはとは膨大なデータを学習させる必要があります。
そのデータの一つとしてあなたが検索した情報が使われる可能性があります。
無償版では、絶対に機密情報を扱ってはダメです!
有償版を契約するときは、データの2次利用の有無を確認しましょう!
詳細はこちらのサイトを読んでみてください。

語学の勉強は海外で快適に生活するために避けれませんが、

AI翻訳は実用レベルまで来ています! 賢く使って快適な海外生活を送りましょう!!

アンリ
アンリ
どんどん活用して生産性の高いストレスフリーな日々を送りましょうネ!

 

 

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です